主页 > 钱包APP下载 > [im钱包苹果手机怎么下载]2017考研英语翻译精选:带数字的政治术语如何翻

[im钱包苹果手机怎么下载]2017考研英语翻译精选:带数字的政治术语如何翻

admin 钱包APP下载 2023年02月24日

  第三,必须坚持共产党的领导;

  4. 全面从严治党。

  One Country, Two Systems

  We must uphold Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.

  和平共处五项原则

  advance the law-based governance of China;

  考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。新东方网考研频道考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。一起来学习吧!

  中国共产党要始终代表中国先进生产力的发展要求,始终代表中国先进文化的前进方向,始终代表中国最广大人民的根本利益。

  We must uphold the dictatorship of the proletariat.

  一国两制:

  农业现代化,工业现代化,国防现代化,科技现代化

  The Communist Party of China (CPC) should "represent the development trend of China's most advanced productive forces, the orientation of China's most advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people".

  “一国两制”、“三个代表”、“四个现代化”这些带数字的政治术语想必同学们都是耳熟能详。数字可以简单表述出术语的内容,翻译的时候可不可以直接用数字来表示呢?数字的背后又有哪些内涵呢?我们来看看以下几个例子吧~

  1979年3月30日,邓小平代表中共中央在北京召开的理论工作务虚会上作了题为《坚持四项基本原则》的讲话。邓小平在讲话中提出必须坚持的“四项基本原则”。

  The Four Cardinal Principles

  Five Principles of Peaceful Coexistence

  2.全面深化改革

  The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.

  “三个代表”重要思想是江泽民同志2000年2月25日在广东省考察工作时,从全面总结党的历史经验和如何适应新形势新任务的要求出发,首次对“三个代表”重要思想进行了比较全面的阐述。

  三个代表思想

  香港、澳门回归以来,走上了同祖国内地优势互补、共同发展的宽广道路,“一国两制”实践取得举世公认的成功。

  deepen reform;

  四项基本原则

本文网络收集整理,不构成任何投资建议。转载请注明出处:https://www.lvsezhalan.org.cn/imapp/1526.html